ผมชื่อ ณัฐชนน ไมตรีแพน ชื่อเล่นได เป็นคนทำงานหลักของ Daaistudio อยู่กรุงเทพฯ ทำเว็บไซต์ให้ลูกค้าทั้งในไทยและต่างประเทศ ทั้งภาษาไทย อังกฤษ และญี่ปุ่น งานทุกงานเริ่มจากการหาข้อมูลและวางแผนก่อน แล้วค่อยออกแบบ
Daaistudio คือใคร — สตูดิโอออกแบบและทำเว็บไซต์ในกรุงเทพฯ ประเทศไทย ดำเนินงานโดย ณัฐชนน ไมตรีแพน (ได) นักออกแบบที่ทำทั้งงานกราฟิก งานเว็บ และ SEO ทำงานร่วมกับผู้ร่วมงานเฉพาะทางเป็นรายโปรเจกต์
ทำอะไร — ออกแบบและทำเว็บไซต์ให้ธุรกิจ บน WordPress กับ Elementor ออกแบบใหม่ทุกงาน ไม่ใช้เทมเพลตสำเร็จรูป พร้อมวางโครงสร้าง SEO ตั้งแต่วันแรก ลูกค้าได้สิทธิ์แอดมิน 100% ทุกครั้ง
ภาษาที่ทำได้ — ไทย อังกฤษ และญี่ปุ่น รวมถึงเว็บหลายภาษาที่แยก URL และตั้งค่า hreflang ให้ถูกต้อง
ลูกค้าอยู่ที่ไหน — ไทย ญี่ปุ่น อังกฤษ และอเมริกา ตั้งแต่แบรนด์สินค้าอุปโภคบริโภค คลินิก เกษตร บริษัทที่ปรึกษา ไปจนถึงอสังหาริมทรัพย์และพลังงาน
ราคา — เริ่มต้น 15,900 บาท ดูรายละเอียดทุกแพ็กเกจได้ที่หน้า ราคา
ก่อนมาเปิดสตูดิโอ ผมทำงานประจำอยู่บริษัทญี่ปุ่น ดูงานออกแบบและงานเว็บอยู่ในทีม ช่วงนั้นได้เห็นเว็บเยอะมาก ทั้งของบริษัทเอง ของลูกค้า และของคู่แข่ง สิ่งที่เห็นซ้ำๆ คือเว็บที่หน้าตาดี แต่ไม่มีคนเข้า หรือมีคนเข้าแล้วไม่ติดต่อกลับมา
พอไล่ดูจริงๆ ปัญหาส่วนใหญ่ไม่ได้อยู่ที่ดีไซน์ แต่อยู่ที่ไม่มีใครวางแผนก่อนทำ ไม่มีใครถามว่าลูกค้าของธุรกิจนี้คือใคร เขาค้นหาด้วยคำว่าอะไร คู่แข่งที่ติดหน้าแรก Google เขาเขียนอะไรไว้บ้าง แล้วเว็บนี้ต้องตอบอะไรถึงจะได้งาน คำถามพวกนี้ถ้าไม่ถามตั้งแต่ต้น ต่อให้ดีไซน์สวยแค่ไหนก็ช่วยไม่ได้
ผมเลยเปิด Daaistudio ขึ้นมาเพื่อทำงานเว็บแบบที่หาข้อมูลก่อนเสมอ ทุกงานเริ่มจากการดูตลาด ดูคู่แข่งที่อยู่หน้าแรกของ Google และดูว่าธุรกิจนี้ต้องการอะไรจากเว็บจริงๆ แล้วค่อยเอาข้อมูลนั้นมาแปลงเป็นโครงสร้างหน้าและดีไซน์ ผมทำทั้งงานออกแบบและงาน SEO เอง เลยไม่ต้องส่งต่อระหว่างสองฝั่งให้ข้อมูลตกหล่น
วิธีทำงานติดนิสัยจากที่ทำงานญี่ปุ่นมาพอสมควร คือละเอียด ตรงเวลา และให้ความสำคัญกับรายละเอียดเล็กๆ อย่างระยะห่าง ขนาดตัวอักษร และความสม่ำเสมอของทั้งเว็บ ไม่ได้แปลว่างานจะสมบูรณ์แบบทุกจุด แต่แปลว่าถ้ารับปากวันไหนก็ส่งวันนั้น และถ้ามีอะไรผิดพลาดจะบอกตรงๆ ไม่ปล่อยผ่าน
ไม่ใช่คำโฆษณา แต่เป็นวิธีทำงานจริงที่ใช้กับทุกโปรเจกต์ ตั้งแต่เว็บหน้าเดียวไปจนถึงเว็บบริษัทหลายภาษา
ก่อนเปิดไฟล์ดีไซน์ เราหาข้อมูลก่อนว่ากลุ่มลูกค้าของคุณเป็นใคร ค้นหาด้วยคำว่าอะไร และคู่แข่งที่ติดหน้าแรก Google เขาวางเนื้อหาไว้ยังไง แล้วสรุปเป็นแผนโครงสร้างเว็บให้ดูก่อนเริ่มงานจริง
ทุกเว็บออกแบบขึ้นใหม่จากแบรนด์และเนื้อหาของคุณ ไม่ได้หยิบธีมสำเร็จรูปมาเปลี่ยนสีกับรูป และคุณจะได้เห็นดีไซน์จริงพร้อมอนุมัติก่อน เราถึงจะลงมือทำเว็บ
ทุกเว็บทำบน WordPress กับ Elementor แก้ข้อความ เปลี่ยนรูป เพิ่มบทความได้เองโดยไม่ต้องเขียนโค้ด และคุณได้สิทธิ์แอดมินเต็ม 100% เว็บเป็นของคุณจริงๆ ไม่ต้องกลับมาขอรหัสจากเรา
ทุกงานติดตั้งระบบวัดผลให้ตั้งแต่วันส่งมอบ คุณดูได้ว่าคนเข้ามาจากทางไหน เข้าหน้าไหน และติดต่อกลับมาผ่านช่องทางอะไร เว็บที่สวยแต่ไม่รู้ว่ามีคนใช้หรือเปล่า ปรับปรุงต่อไม่ได้
รายชื่อด้านล่างเป็นเคสที่ทำจริง แบ่งตามตลาดและประเภทธุรกิจ ดูรายละเอียดแต่ละเคสได้ที่หน้า ผลงาน
เว็บไซต์แบรนด์สินค้า FMCG สำหรับตลาดไทย วางโครงสร้างหน้าสินค้าและเนื้อหาแบรนด์ให้ค้นเจอได้จาก Google
งานเกษตรในไทย และแบรนด์อาหารจากญี่ปุ่น เน้นเล่าที่มาของสินค้าและกระบวนการผลิตให้เข้าใจง่ายในหน้าเดียว
คลินิกความงามในกรุงเทพฯ และแบรนด์คอนเซ็ปต์สายเวลเนสจากญี่ปุ่น วางเนื้อหาบริการและขั้นตอนให้คนอ่านตัดสินใจได้เอง
บริษัทที่ปรึกษาจากญี่ปุ่น และเอเจนซี่ ทำเว็บองค์กรที่ต้องดูน่าเชื่อถือและอธิบายบริการที่จับต้องยากให้ชัด
อสังหาริมทรัพย์ระดับลักชัวรี และธุรกิจพลังงานสะอาดในอังกฤษ งานที่ต้องคุมภาพและโทนให้สมกับมูลค่าของสินค้า
โรงเรียนสอนภาษาจีนในไทย วางหน้าหลักสูตรและเส้นทางสมัครเรียนให้ผู้ปกครองหาข้อมูลได้จบในเว็บเดียว
ทำงานและส่งงานได้ทั้งสามภาษา คุยกับลูกค้าญี่ปุ่นเป็นภาษาญี่ปุ่นได้โดยตรง ไม่ต้องผ่านคนกลาง
เว็บสองภาษาหรือสามภาษาที่ทำไม่ถูกวิธี มักจบด้วยการติดปุ่มแปลอัตโนมัติไว้มุมบน แล้วคิดว่าจบ ปัญหาคือ Google ไม่เห็นหน้าที่แปลด้วยสคริปต์ว่าเป็นหน้าใหม่ เพราะ URL ยังเป็นอันเดิม เท่ากับคุณมีเนื้อหาภาษาอังกฤษหรือญี่ปุ่นอยู่ แต่ไม่มีวันติดอันดับด้วยภาษานั้น
วิธีที่ถูกคือแยก URL จริงให้แต่ละภาษา เช่น หน้าไทยอยู่ที่ /about หน้าอังกฤษอยู่ที่ /en/about และหน้าญี่ปุ่นอยู่ที่ /jp/about แล้วประกาศ hreflang บอก Google ว่าสามหน้านี้คือหน้าเดียวกันคนละภาษา Google จะได้ส่งคนไทยไปหน้าไทย และส่งคนญี่ปุ่นไปหน้าญี่ปุ่นเอง
อีกเรื่องที่เครื่องแปลทำแทนไม่ได้คือน้ำเสียง ภาษาญี่ปุ่นในงานธุรกิจมีระดับความสุภาพที่ผิดแล้วดูไม่เป็นมืออาชีพทันที ส่วนภาษาไทยที่แปลตรงตัวจากอังกฤษก็อ่านแล้วรู้ทันทีว่าไม่ใช่คนไทยเขียน เนื้อหาแต่ละภาษาจึงควรเขียนใหม่ให้เข้ากับคนอ่าน ไม่ใช่แปลคำต่อคำ
คำค้นหาก็ไม่ตรงกันด้วย คำที่คนไทยพิมพ์หา กับคำที่คนญี่ปุ่นพิมพ์หาสินค้าเดียวกัน มักไม่ใช่คำแปลของกันและกัน ถ้าอยากให้เว็บหลายภาษาทำงานจริง ต้องหาคำของแต่ละภาษาแยกกัน แล้ววางเนื้อหาตามนั้น
เว็บบริษัท เว็บหลายภาษา SEO GEO และปรับปรุงเว็บเดิมที่มีอยู่แล้ว
ขั้นตอนงานตั้งแต่วิเคราะห์คู่แข่ง ออกแบบให้ดูก่อน จนถึงส่งมอบและดูแลต่อ
ขอแผนฟรีส่งข้อมูลธุรกิจมา แล้วรับแผนวิเคราะห์ตลาดและคู่แข่งกลับไปดูก่อน
อัปเดตล่าสุด 18 กรกฎาคม 2026
เล่าให้ฟังว่าธุรกิจคุณทำอะไรและติดปัญหาตรงไหน เราวิเคราะห์ตลาด คู่แข่งที่ติดหน้าแรก Google และเว็บเดิมของคุณ แล้วส่งเป็นแผนเต็มรูปแบบให้ดูก่อน