ไทย อังกฤษ ญี่ปุ่น — ทำให้ ติด Google ได้ทุกภาษา ไม่ใช่แค่ใส่ปุ่มแปลแล้วจบ เพราะปุ่มแปลไม่ทำให้คุณติดอันดับในภาษาที่สอง
ตอบสั้นๆ ก่อน — เว็บ 2 ภาษาที่ทำถูกวิธี ต้องแยก URL ของแต่ละภาษาออกจากกัน เช่น หน้าไทยอยู่ที่ เว็บของคุณ/บริการ และหน้าอังกฤษอยู่ที่ เว็บของคุณ/en/services แล้วผูกกันด้วยแท็ก hreflang
ถ้าใช้ปุ่มแปลอัตโนมัติแทน Google จะเห็นเว็บคุณเป็นภาษาเดียว และคำค้นหาภาษาที่สองจะไม่ติดเลย เพราะไม่มี URL ให้ Google เก็บเข้าระบบ
ของเราเริ่มที่แพ็กเกจ 42,900 บาท ซึ่งรวมเว็บ 10 หน้ารองรับไทยและอังกฤษ ภาษาที่สามประเมินแยกตามงาน
เจ้าของเว็บส่วนใหญ่คิดว่าทำเว็บ 2 ภาษาแล้วจะได้ลูกค้าต่างชาติเพิ่ม แต่พอทำเสร็จกลับไม่มีคนต่างชาติเข้ามาเลย สาเหตุมักเป็นสามข้อนี้
ปุ่มแปลทำงานตอนคนเปิดหน้าเว็บแล้ว ไม่ได้สร้างหน้าใหม่ให้ Google เก็บ Google จึงเห็นเว็บคุณเป็นภาษาเดียวตลอด และคำแปลก็มักผิดในศัพท์เฉพาะทางของธุรกิจ
บางเว็บซ่อนข้อความอีกภาษาไว้ในโค้ดแล้วสลับด้วยปุ่ม วิธีนี้ Google จะเก็บได้แค่ภาษาที่แสดงเป็นค่าเริ่มต้น ส่วนอีกภาษาแทบไม่มีน้ำหนักเลย
คนแต่ละภาษาค้นหาด้วยคำคนละแบบ แปลคำค้นหาไทยเป็นอังกฤษตรงตัว มักได้คำที่ฝรั่งไม่ได้ใช้ค้นจริง เนื้อหาเลยไม่ตรงกับสิ่งที่คนพิมพ์
มีสามแบบให้เลือก แต่ละแบบเหมาะกับขนาดธุรกิจต่างกัน ส่วนใหญ่เราแนะนำแบบโฟลเดอร์ย่อย
| โครงสร้าง | หน้าตา URL | ข้อดี | ข้อเสีย | เหมาะกับ |
|---|---|---|---|---|
| โฟลเดอร์ย่อย | เว็บคุณ/en/services | ทุกภาษาสะสมความน่าเชื่อถือให้โดเมนเดียวกัน ตั้งค่าง่าย ไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่ม | แยกทีมดูแลรายประเทศได้ยากกว่า | ธุรกิจส่วนใหญ่ รวมถึง SME ที่อยากขายต่างประเทศ |
| ซับโดเมน | en.เว็บคุณ | แยกระบบและเซิร์ฟเวอร์ได้อิสระ | Google มองเป็นคนละเว็บ ต้องสร้างความน่าเชื่อถือใหม่ | เว็บที่แต่ละภาษามีระบบหลังบ้านคนละชุด |
| โดเมนรายประเทศ | เว็บคุณ.co.th และ .jp | ส่งสัญญาณประเทศชัดที่สุด สร้างความเชื่อมั่นในพื้นที่ | ค่าโดเมนหลายตัว ต้องทำ SEO แยกทุกโดเมนตั้งแต่ศูนย์ | องค์กรใหญ่ที่มีทีมดูแลจริงในแต่ละประเทศ |
ถ้ายังไม่แน่ใจว่าแบบไหนเหมาะ เราวิเคราะห์ให้ในแผนฟรีก่อนเริ่มงาน
ของพวกนี้คือส่วนที่มองไม่เห็นด้วยตา แต่เป็นตัวตัดสินว่าเว็บจะติด Google ในภาษาที่สองหรือไม่
เลือกฟอนต์ไทยที่อ่านง่ายบนมือถือ วางระยะบรรทัดให้พอดีกับสระและวรรณยุกต์ และหาคำค้นหาแบบที่คนไทยพิมพ์จริง ซึ่งมักเป็นประโยคยาวกว่าภาษาอังกฤษ
เขียนให้อ่านเป็นธรรมชาติสำหรับเจ้าของภาษา ไม่ใช่ภาษาอังกฤษแบบแปลจากไทย และเล็งคำค้นหาที่ผู้ซื้อต่างชาติใช้จริงเวลาหาซัพพลายเออร์หรือบริการในไทย
กรุงเทพมีบริษัทญี่ปุ่นจำนวนมากที่ค้นหาเป็นภาษาญี่ปุ่น แต่แทบไม่มีเว็บไทยเจ้าไหนทำหน้าภาษาญี่ปุ่นจริงจัง เราเคยทำเว็บให้ลูกค้าในญี่ปุ่นมาแล้วหลายราย
เริ่มที่แพ็กเกจ 42,900 บาท ซึ่งรวมเว็บ 10 หน้ารองรับไทยและอังกฤษ
ถ้าอยากได้ 2 ภาษาบนเว็บที่เล็กกว่านั้น คิดเพิ่มจากแพ็กเกจฐานตามจำนวนหน้าที่ต้องทำเพิ่ม หน้าละ 2,000 บาท เพราะทุกหน้าต้องทำสองชุด ส่วนภาษาที่สามประเมินแยกตามงาน
ใส่ได้ แต่จะไม่ติด Google ในภาษาที่สอง เพราะ Google Translate แปลด้วย JavaScript ตอนคนเปิดหน้าเว็บ ไม่ได้สร้าง URL ใหม่ให้ Google เก็บเข้าระบบ
Google จึงเห็นเว็บคุณเป็นภาษาเดียว และคำค้นหาภาษาอังกฤษหรือญี่ปุ่นจะไม่ติดเลย นอกจากนี้คำเฉพาะทางของธุรกิจมักแปลผิดจนเสียความน่าเชื่อถือกับลูกค้าต่างชาติ
แนะนำ แบบโฟลเดอร์ย่อย เช่นเว็บหลักอยู่ที่ราก และภาษาที่สองอยู่ที่ /en/ เพราะทุกภาษาสะสมความน่าเชื่อถือให้โดเมนเดียวกัน ตั้งค่าง่ายและไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่ม
ส่วนแบบโดเมนแยกรายประเทศเหมาะกับองค์กรใหญ่ที่มีทีมดูแลแต่ละประเทศจริงๆ เพราะต้องสร้างความน่าเชื่อถือใหม่ทุกโดเมนตั้งแต่ศูนย์
hreflang คือแท็กที่บอก Google ว่าหน้านี้มีเวอร์ชันภาษาอะไรบ้างและอยู่ URL ไหน ต้องใส่
ถ้าไม่ใส่ Google อาจมองว่าหน้าภาษาไทยกับภาษาอังกฤษเป็นเนื้อหาซ้ำกัน แล้วเลือกแสดงแค่หน้าเดียว หรือแสดงภาษาผิดให้ผู้ใช้
ที่สำคัญคือ ทุกภาษาต้องชี้กลับหากันครบทุกทาง ถ้าชี้ไม่ครบ Google จะไม่นับให้ ซึ่งเป็นจุดที่คนทำผิดกันมากที่สุด
Polylang มีเวอร์ชันฟรีและพอสำหรับเว็บ 2 ภาษาที่โครงสร้างไม่ซับซ้อน
WPML เป็นปลั๊กอินเสียเงินที่จัดการเว็บหลายภาษาที่มีหน้าเยอะและมีระบบร้านค้าได้ดีกว่า
เราเลือกให้ตามขนาดงานจริงและแจ้งค่าลิขสิทธิ์ให้ทราบก่อนเสมอ ถ้าไม่จำเป็นเราจะไม่ใส่ปลั๊กอินที่ต้องเสียเงินรายปี
ลูกค้าเป็นคนเตรียมเนื้อหาต้นฉบับ เรารับผิดชอบการเรียบเรียงและปรับให้เหมาะกับ SEO ในแต่ละภาษา
สำหรับภาษาอังกฤษและญี่ปุ่น เราช่วยตรวจและปรับสำนวนให้อ่านเป็นธรรมชาติได้ แต่การแปลเอกสารทั้งชุดตั้งแต่ต้นไม่ได้รวมอยู่ในแพ็กเกจ ถ้าต้องการเราแนะนำนักแปลให้และคิดค่าใช้จ่ายแยก
ไม่ได้ คนแต่ละภาษาค้นหาด้วยคำและวิธีคิดคนละแบบ แปลคำค้นหาตรงตัวมักได้คำที่ไม่มีใครค้นจริง
เราจึงหาคำค้นหาแยกทีละภาษา ดูปริมาณการค้นหาจริงและคู่แข่งในภาษานั้น แล้วเขียนเนื้อหาให้ตรงกับวิธีที่คนภาษานั้นค้นหา ไม่ใช่แปลหน้าไทยทีละบรรทัด
15,900 / 28,900 / 42,900 บาท พร้อมตารางเทียบกับเจ้าอื่นในตลาด
ขั้นตอนงาน4 ช่วงงาน ตั้งแต่วิเคราะห์คู่แข่งจนถึงส่งมอบและดูแลต่อ
แผนฟรีบอกว่าอยากได้กี่ภาษา เราวิเคราะห์คำค้นหาแต่ละภาษาให้ก่อน
อัปเดตล่าสุด 18 กรกฎาคม 2026
บอกมาว่าอยากได้กี่ภาษาและเล็งตลาดไหน เราหาคำค้นหาจริงในภาษานั้น ดูคู่แข่งที่ติดหน้าแรก แล้วส่งแผนให้ดูภายใน 3–5 วัน