Bilingual and multilingual websites

Thai, English and Japanese — built so the site can rank in every language, not only the default one. A translate button will never get you there, because it never creates a page for Google to index.

Thai · English · Japanese Separate URLs per language From ฿42,900

Short answer — a bilingual site done properly gives every language its own URL. The Thai page sits at yoursite.com/services and the English one at yoursite.com/en/services, and the two are tied together with hreflang tags.

Use an automatic translate button instead and Google keeps seeing a single-language site, so second-language searches return nothing — there is no separate URL for Google to index in the first place.

Our bilingual work starts at the ฿42,900 package, which covers ten pages in Thai and English. A third language is quoted per project.

The usual problem

Why most bilingual sites only ever rank in one language

Owners add a second language expecting overseas enquiries, then see none arrive. It almost always comes down to one of three causes.

Cause 01

An automatic translate button

The button runs once the visitor has already opened the page. It creates no new page for Google to index, so Google keeps treating the site as single-language, and specialist terms in your industry are usually mistranslated

Cause 02

Both languages on one URL

Some builds hide the second language in the markup and swap it with a toggle. Google only indexes whichever language is shown by default, and the other one carries almost no weight

Cause 03

Keywords translated word for word

People search differently in each language. Translating a Thai search phrase straight into English usually produces something no English speaker types, so the content never matches the query

Doing it properly

Which URL structure should you use

There are three options and they suit different sizes of business. For most clients we recommend subfolders.

Structure How the URL looks Advantages Drawbacks Suits
Subfolder yoursite.com/en/services Every language builds authority for the same domain. Simple to set up, no extra cost Harder to split management between country teams Most businesses, including SMEs selling overseas
Subdomain en.yoursite.com Each language can run on its own system and server Google treats it as largely a separate site, so authority has to be built again Sites where each language has a different back-end system
Country domain yoursite.co.th and yoursite.jp Strongest country signal, and local buyers trust it Several domains to pay for, and SEO starts from zero on each one Large organisations with real teams in each country

Not sure which fits? We work it out for you in the free plan, before any work starts

What we do

What a bilingual site needs underneath

None of this is visible on the screen, but it decides whether the site ever appears in the second language.

01

A separate URL for every language

The non-negotiable basics
Every page in every language gets its own address, so Google can index them separately and anyone sharing a link opens it straight in that language without having to toggle.
02

hreflang that points every way

Where most sites get it wrong
These tags tell Google which language versions exist and where they live.
  • Every version must link back to every other one, including itself — if the references are not reciprocal, Google ignores them
  • An x-default entry is required, saying where to send visitors whose language matches nothing
  • The language codes have to be right — Japanese is ja, not jp
03

Keyword research done per language

Not a direct translation
We look at what people actually search in each language, how many search it each month, and who ranks for it in that language. The content is then written the way people in that language think, rather than translated line by line from the Thai.
04

Typography and layout tuned per language

Usually overlooked
Thai needs a typeface carrying full upper and lower vowel marks and more line spacing than English. Japanese characters are wider and break lines differently. Force one layout on all three and something will overflow or become hard to read.
05

You can edit every language yourself

After handover
The pages are paired in the admin, so once you have edited the Thai version you jump straight to the English version of the same page rather than hunting for it. Training and a written manual are included, and you hold full admin rights.
Languages

Thai, English and Japanese

Thai

The domestic market

A Thai typeface that stays readable on a phone, line spacing set for vowels and tone marks, and keywords as Thai buyers really type them — usually longer phrases than the English equivalent

English

Overseas buyers and export

Written to read naturally to a native speaker rather than as English translated out of Thai, and aimed at the terms foreign buyers genuinely use when looking for a supplier or service in Thailand

Japanese

Japanese companies in Thailand

Bangkok has a large Japanese business community searching in Japanese, and very few Thai sites maintain a genuine Japanese version. We build in Japanese and work with clients in Japan

Related work

Cross-language projects we have built

Common questions

What clients ask about building in two languages

Bilingual work starts at the ฿42,900 package, which covers ten pages in Thai and English.

If you want two languages on a smaller site, we start from the closest package and add the extra pages at ฿2,000 each, because every page has to be produced twice. A third language is quoted per project.

The ฿3,500 yearly system fee is billed separately from the build.

You can, but the site will not rank in the second language. Translate buttons run in JavaScript after the page has loaded, so no new URL is created for Google to index.

Google keeps seeing a single-language site, and English or Japanese searches return nothing. Machine translation also tends to get industry-specific terms wrong, which costs you credibility with the exact buyers you added the language for.

Subfolders in most cases — the main language at the root and the second language under /en/. Every language builds authority for the same domain, setup is simple, and there is no extra cost.

Subdomains such as en.yoursite are treated by Google as largely a separate site, so authority has to be built again from scratch.

Country domains send the strongest local signal but mean paying for several domains and doing SEO from zero on each — worth it only for organisations with real teams in each country.

hreflang is a tag telling Google which language versions of a page exist and at which URLs. You do need it.

Without it Google may treat the Thai and English pages as duplicate content and show only one, or serve the wrong language to the visitor.

The critical part is that every version must link back to every other one, including itself. Non-reciprocal references are ignored, and that is the most common mistake we see. You also need an x-default entry for visitors whose language matches nothing, and correct codes — Japanese is ja, not jp.

Polylang has a free version and is enough for a two-language site with a straightforward structure.

WPML is a paid plugin that handles larger multilingual sites with many pages and a shop more comfortably.

We choose based on the actual size of the job and tell you the licence cost before starting. If a paid plugin is not necessary, we do not install one that renews every year.

You supply the source content. We take care of structuring and adapting it for SEO in each language.

For English and Japanese we can review and adjust the wording so it reads naturally, but full document translation from scratch is not part of the package. If you need it we can point you to a translator, quoted separately.

No. People search differently in each language, and translating a keyword word for word usually produces a phrase nobody actually types.

We research keywords separately per language, looking at real search volume and the competitors ranking in that language, then write the content the way people in that language search — not a line-by-line translation of the Thai page.

Read next

Other pages worth a look

Last updated 18 July 2026

Selling abroad starts with the keywords

Tell us which languages and which markets you are aiming at. We research the real search terms in that language, look at who ranks on page one, and send you a written plan in 3–5 days.

Request the free plan Book a 30-min call